מרום תרגומים

איכות, מהירות וחשאיות במחיר סביר.

מרום תרגומים משרד תרגומים מקצועי, המספק ללקוחותיו מגוון רחב של שירותים, הוקם בישראל בשנת 1991.
מאז רכשנו ניסיון מעשי רב, המאפשר לבצע תרגומים בתחומים שונים וברמות קושי שונות, בפרקי זמן הקצרים ביותר.

סוד ההצלחה שלנו והערובה לאיכות הם מתרגמים מקצועיים ומנוסים, עורכים וקופירייטרים, אשר עברו מיון קפדני. מנהלת המשרד היא דינה כצמן, בוגרת האוניברסיטה העברית בירושלים, החוג לסובייטולוגיה וספרות אנגלית.

אנו מתרגמים מ/ל:
אוזבקית, אוקראינית, איטלקית, אנגלית, ארמנית, בולגרית, בלארוסית, גרוזינית, גרמנית, הולנדית, הונגרית, יוונית, סלובקית, ספרדית, עברית, ערבית, פולנית, צ'כית, צרפתית, רומנית, רוסית, וכו.

עם לקוחותינו העיקריים נמנים:
חברות להשקעות, חברות ייבוא/ייצוא, משרדי עורכי דין, יבואני ויצרני קוסמטיקה, יבואני ויצרני תרופות, מפעלי תעשייה, לשכות פטנטים, משרדי פרסום ויחציינות, סטודיו לגרפיקה, חברות תעופה, חברות תיירות, מוסדות ממלכתיים וכמובן, אנשים פרטיים.

רשימת שירותים:

תרגום משפטי
הסכמים, חוזים, מסמכי יסוד, פסקי דין, תצהירים.
תרגום פיננסי
דוחות פיננסיים של חברות ואנשים פרטיים, מסמכים בנקאים, תוכניות עסקיות, תוכניות להשקעות.
תרגום מסחרי
חשבוניות, תיעוד מסחרי, תיאור מוצרים, תעודות איכות וכו'.
תרגום מסמכים אישיים של אנשים פרטיים
(תעודות לידה, נישואין, גירושין, דיפלומות ותעודות, גיליונות ציונים, המלצות וכו', מסמכים לצורך הגירה לקנדה, לארה"ב, לאוסטרליה, לניו זילנד).
תרגום טכני
פרויקטים, מידע טכני, הוראות ונהלים, מחקרים מדעיים, פטנטים.
תרגום רפואי
מאמרים, תיקים וסיכומים רפואיים, עלוני תרופות.
תרגום מאמרים וכתבות מעיתונות
תרגום פרסומי
תרגום בעל-פה
של מו"מ ופגישות עסקיות.
תרגום ותמלול קלטות אודיו ווידיאו
לרבות עבור בתי משפט.
תרגום אתרי אינטרנט
לרבות חומר גרפי, מצגות.
אישור נוטריוני
של תרגומים וכן עריכת ייפויי כוח, תצהירים.
אפוסטיל ולגליזציה
של מסמכים הנשלחים לחו"ל במשרד המשפטים, במשרד החוץ ובשגרירויות.

תנאים ומחירים:

שירותים - במחירים סבירים!
להלן מחירי תרגומים סטנדרטיים. כדי לקבל הצעת מחיר לתרגום הנדרש או לשאול שאלה, הנך מוזמן להשתמש בטופס הזמנת תרגום מקוון. לצורך כך יש למלא את הטופס ולשלוח אותו אלינו. אנו נעריך את עלות העבודה ללא תשלום וניצור אתך קשר בהקדם.
השירות הנדרש עלות ב-₪
תרגום טקסט* 125-185 / עמוד (המחיר** משתנה בהתאם לשפות ולדחיפות הביצוע)
עריכה 60 / עמוד
הקלדה 35-40 / עמוד
תרגום בעל פה 350 / שעה
דיפלומה (תעודת גמר) 65
מסמכים ממשרד הפנים (תעודת לידה, תמצית רישום, תעודת אזרחות, תעודת חיים וכו') 65
תעודת נישואין, גירושין 95
פסק דין גירושין מארמית 80
תעודת בגרות 110
תעודת זהות, דרכון 65-125
אישורים מהמוסד לביטוח לאומי 125-185
קורות חיים 125-185
אישור נוטריוני בהתאם לתעריפי לשכת עורכי הדין
חותם אפוסטיל משרד המשפטים: 105
משרד החוץ: 150
משרד הדתות: 200
משרד החינוך: 250
לגליזציה במשרד המשפטים ובמשרד החוץ 150

* עמוד סטנדרטי הוא 250 מילים או 1,500 ס"ד. עלות תרגום טקסט מינימלית 65 ₪.

מחיר התרגום ישתנה בהתאם לשפות ולדחיפות הביצוע.

קבלת הזמנה מותנית במקדמה בסך 50% מעלותה.

שיתוף פעולה ארוך טווח מותנה בחתימת הסכם בין מרום תרגומים ללקוח.

לקוחות

על לקוחותינו העיקריים נמנים: חברות להשקעות, חברות ייבוא/ייצוא, משרדי עורכי דין, יבואני ויצרני קוסמטיקה, יבואני ויצרני תרופות, מפעלי תעשייה, לשכות פטנטים, משרדי פרסום ויחצ"נות, סטודיו לגרפיקה, חברות תעופה, חברות תיירות, מוסדות ממלכתיים וכמובן, אנשים פרטיים.

שאלות נפוצות

מסמכים שיש להגיש למשרד הפנים, לאחר רישום הנישואין בחו"ל, אם על בן/ת הזוג לא חל חוק השבות:

  • תעודת נישואין,
  • תעודת לידה (אם יש ילד/ים מתחת לגיל 18, אשר יגיעו יחד עם בן/ת הזוג – יש לדאוג לתעודת הלידה של הילד/ים),
  • אישור על מעמד אישי טרם הנישואין (אם בן/ת הזוג רווק/ה, יש לקבל אישור כזה טרם עריכת הנישואין. אם בן/ת זוג גרוש/ה – יש להמציא תעודת גירושין),
  • תעודת יושר.

כל המסמכים הנ"ל צריכים להיות מאושרים בחותם אפוסטיל (או בחותם משרד המשפטים, משרד החוץ ושגרירות ישראל במדינת המוצא (ראה רשימת מדינות).

על מקור תעודת היושר בדרך כלל אין שמים את חותם האפוסטיל. כדי לעשות לגליזציה למסמך זה, יש לדאוג לאישור העתק נוטריוני ולאחר מכן, להטביע עליו את החותם או החותמות הרלוונטיות.

כמו כן, יש צורך ב:

  • צילום דרכון של בן/ת הזוג,
  • אישור ממקום עבודה של בן/ת הזוג,
  • מכתבי עדים, עם תיאור קצר של ההיכרות שלך עם בן/ת הזוג והיחסים שלכם,
  • מכתב שלכם, המתאר את ההיכרות ואת היחסים ביניכם.

כל המסמכים הנ"ל צריכים להיות מתורגמים לעברית ומאושרים נוטריונית.

נישואין אזרחיים

נישואין אזרחיים ברוסיה:

לצורך עריכת נישואין ברוסיה, דרושים המסמכים הבאים: תמצית רישום ממשרד הפנים להוכחת המעמד האישי העדכני. אם המעמד האישי הוא גרוש/ה, יש צורך בתעודת גירושין ובפסק דין רבני (אם והגירושין התקיימו ברבנות) או בפסק דין מבית משפט לענייני משפחה. יש לתרגם מסמכים אלה לרוסית, לאשר אותם אישור נוטריוני וכן להוסיף חותם אפוסטיל ממשרד המשפטים וממשרד החוץ. כמו כן, יש לתרגם לרוסית ולאשר נוטריונית את הדרכון הישראלי. אין צורך בחותם אפוסטיל.

נישואין באוקראינה:

לצורך נישואין באוקראינה, יש לתרגם את אותם המסמכים כמו במקרה של נישואין ברוסיה, אולם יש לאשר בחותם אפוסטיל גם את מקור תעודת הגירושין.

נישואין בבלארוס:

לצורך נישואין בבלארוס, יש לתרגם את אותם המסמכים כמו במקרה של נישואין ברוסיה+ מסמך רפואי, המעיד כי האדם העומד להינשא אינו חולה באיידס.

נישואין במולדובה:

לצורך נישואין מולדובה, יש לתרגם את אותם המסמכים כמו במקרה של נישואין ברוסיה+ מסמך רפואי המעיד כי האדם העומד להינשא אינו חולה באיידס + תעודת יושר.

נישואין בקפריסין:

בכדי להינשא בקפריסין, אפשר לפנות למשרד נסיעות או לבצע את ההליך באופן עצמאי. כמובן שהדרך השנייה היא הזולה מבין השתיים. יש צורך לתרגם לאנגלית ולאשר נוטריונית את תמציות הרישום ממשרד הפנים ותעודות גירושין (אם המעמד האישי הוא גרוש/ה). יש לתרגם את תעודת הגירושין ואת פסק הדין הרבני (אם הגירושין התקיימו ברבנות) או את פסק הדין מבית משפט לענייני משפחה. אין צורך בחותם אפוסטיל.
אם בן/ת הזוג אינו/ה אזרח/ית ישראל, יש להמציא אישור על מעמד אישי; האישור צריך להיות מתורגם לאנגלית ומאושר נוטריונית. אם החלטתם לא להיעזר בשירותי משרד נסיעות לבצע את כל ההכנות באופן עצמאי, יש ליצור קשר עם העירייה בקפריסין, בעיר שהחלטתם להינשא בה, ולשלוח לשם באמצעות פקס את המסמכים המתורגמים. לאחר מכן, יש ליצור קשר עם העירייה, לוודא שדבר לא חסר ולתאם את יום רישום הנישואין. לאחר הנישואין, יש להטביע חותם אפוסטיל על תעודת הנישואין. הדבר נעשה בעיר הבירה של קפריסין – ניקוסייה. ניתן לעשות זאת באופן עצמאי או לברר בעירייה בנוגע לשירות כזה בתשלום.

חלק מסניפיל משרד הפנים מקבלים את תעודת הנישואין באנגלית, אחרים דורשים תרגום לעברית, עם אישור נוטריוני.

כדי למנוע סיבוכים בעתיד במשרד הפנים בארץ, לא מומלץ להיות מקוריים ולחפש מקומות חדשים לרישום נישואין אזרחיים. כך למשל, ישראל אינה מכירה עוד בנישואי פרגוואי או אל-סלבדור. היו ערניים! אם אתם מפקפקים באפשרות שהוצעה לכם, מוטב לגשת למשרד הפנים ולעשות ברור מקיף.

חותם אפוסטיל וצורות לגליזציה נוספות:

היות שבחו"ל לא קיימת רשימה של נוטריונים ופקידים מורשים הפועלים בישראל, ישנה הסכמה בינלאומית ללגליזציה של מסמכים. עבור מדינות שחתמו על אמנת האג, לגליזציה – פירושה חותם אפוסטיל. את החותם שמים במשרד המשפטים או במשרד החוץ (בהתאם לסוג המסמך) והוא מאשר את חתימת האדם שהנפיק את המסמך. עבור מדינות שלא חתמו על אמנת האג – לגליזציה היא חותם משרד המשפטים, משרד החוץ והמחלקה הקונסולרית של אותה מדינה, לה מיועד המסמך. קבלת החותם במחלקה הקונסולרית כרוכה בתשלום אגרה, הנקבעת באותה המחלקה במישרין.

להלן רשימת המדינות החתומות על אמנת האג:

  • אוסטרליה
  • אוסטריה
  • אוקראינה
  • איטליה
  • אירלנד
  • אל-סלבדור
  • אנדורה
  • אנטיגואה וברבודה
  • ארגננטיה
  • ארמניה
  • ארה"ב
  • בהאמס
  • בוטסואנה
  • בולגריה
  • בוסניה והרצגובינה
  • בלארוס
  • בלגיה
  • בליז
  • ברבדוס
  • ברוניי דרוסאלם
  • בריטניה
  • גרמניה
  • דרום אפריקה
  • הולנד
  • הונג-קונג
  • הונגריה
  • ונצואלה
  • טונגה
  • יוון
  • יפן
  • ישראל
  • לוקסמבורג
  • לטביה
  • ליבריה
  • ליטא
  • ליכטנשטיין
  • לסוטו
  • מאוריציוס
  • מכסיקו
  • מלאווי
  • מלטה
  • מקדוניה
  • איי מרשל
  • נורבגיה
  • ניאו
  • סווזילנד
  • סורינם
  • איי סיישל
  • סלובניה
  • סמואה
  • סנט קיטס ונביס
  • סן-מרינו
  • ספרד
  • פורטוגל
  • פיג'י
  • פינלנד
  • פנמה
  • צ'כיה
  • צרפת
  • קזחסטן
  • קפריסין
  • קרואטיה
  • רומניה
  • רוסיה
  • שבדיה
  • שוויץ
  • תורכיה

מסמכים הנחוצים לצורך הגירה לקנדה, ארה"ב, אוסטרליה וניו זילנד:

מסמכים אישיים: תעודת לידה, תעודת נישואין, תעודת גירושין, דיפלומות, גיליונות ציונים, המלצות ממקומות עבודה, רשיונות מקצועיים, תעודות גמר של קורסים. את כל המסמכים הנ"ל יש לתרגם לאנגלית (או לצרפתית – אם מדובר בקנדה) ולאשר נוטריונית.
במקרים מסוימים, יש צורך בתרגום תלושי משכורת, תדפיסי בנק, אישורי חסכונות, אישורים על נכסים (רכב, דירה ומחירם).
אם מדובר בהגירה לקנדה, אין צורך לתרגם את המסמכים המופיעים בעברית, היות שהם נבחנים במישרין בשגרירות קנדה בארץ, שם עובדים פקידים דוברי עברית. עם זאת, מומלץ לתרגם לאנגלית את אותם המסמכים שאתה עלול להזדקק להם לאחר ההגירה, היות שעלות התרגום של המסמכים הנ"ל בקנדה תהיה גבוהה יותר מאשר בארץ.
אם הנך נדרש למסור את התרגומים המקוריים המאושרים נוטריונית, רצוי לשמור צילום מלא של המסמך, כדי להימנע מהצורך לשלם בעתיד פעם נוספת בגין התרגום.
היות שהתנאים משתנים ללא הפסק, רצוי לבדוק את המידע הרלוונטי באתרי האינטרנט או לקבל הנחיות מדויקות בשגרירות.

צור קשר

אנא מלא/י את טופס ההזמנה.
אנו נעריך את עלות העבודה ללא תשלום וניצור אתך קשר בהקדם.


כתובת: רח' ברזילי 11, תל אביב

כתובת לדברי דואר: ת.ד. 1362, תל-אביב 61013

טל: 050-7239063

דוא"ל: maromtranslations @ gmail.com

שעות פעילות: 9:00-19:00

כיצד מגיעים אלינו:

אוטובוסים: 1, 2, 3, 4, 5, 16, 17, 18, 19, 26, 30, 21, 32, 40, 44, 46, 70, 72, 168.